Warum ich? / Why me?

Mein Studium „German Studies“ und meine langjährigen beruflichen Erfahrungen befähigen mich, die Charakteristik eines Ausdrucks oder einer Redewendung aus deutschen oder englischen Texten wiederzugeben, ohne dass der Sinn oder die dahinterstehende Absicht verloren geht.

Nicht nur mit den unterschiedlichen Sprachebenen weiß ich, passend zum Kontext, umzugehen, ich verfüge neben den grundlegenden Begrifflichkeiten zudem über ein reiches Vokabular an Spezialbegriffen der Bereiche Kunst und Marketing.

Ich stelle keine Vermutungen an oder versuche, mir Zusammenhänge zusammenzureimen. Ergeben sich Fragen oder Mehrdeutigkeiten, recherchiere ich in Nachschlagewerken bzw. auf glaubwürdigen Internetseiten, wobei ich diese Quellenangaben dem Auftraggeber selbstverständlich zur Verfügung stelle.

Obwohl ich bisher überwiegend für Kunden in Deutschland tätig bin, habe ich bereits Aufträge für Kunden in anderen Ländern übernommen.

Auf dieser Grundlage biete ich sorgfältige Arbeit, umfangreichen, differenzierten und treffsicheren Wortschatz, die sichere Beherrschung der Fachterminologie und den angemessenen Gebrauch idiomatischer Wendungen.

My degree in German studies and professional experience enables me to formulate idiomatic English texts that are true in meaning and style to their intention, whether in English or translated from German.

I am familiar with a wide range of linguistic registers and the specialist terminology needed for art and marketing texts.

I don’t make assumptions or try to make connections that are not there. Should questions or uncertainties arise, I research these in reference works or credible online sources and make these available to the client.

Although catering mainly to clients in Germany, I have been able to expand into other countries, primarily due to word of mouth recommendations.

I can offer diligent work in idiomatic English, featuring an extensive, varied and accurate vocabulary, and a confident command of specialist terminology.